メニュー>「月刊児童文学翻訳」>バックナンバー>2004年7月号 オンライン書店
※こちらは「書評編」です。「情報編」もお見逃しなく!!
児童文学翻訳学習者による、児童文学翻訳学習者のための、
電子メール版情報誌<HP版+書店街>
http://www.yamaneko.org/
編集部:[email protected]
2004年7月15日発行 配信数 2340
もくじ◎注目の本(邦訳絵本):〈ガラスのうし モリーのおはなし〉シリーズ 『モリーは にんきもの』アントニオ・ヴィンチェンティ作 ◎注目の本(邦訳読み物):『ダルシマーを弾く少年』 トア・セイドラー作/ブライアン・セルズニック絵 ◎注目の本(未訳絵本):"Bob Robber and Dancing Jane" アンドリュー・マシューズ文/ビー・ウィリー絵 ◎注目の本(未訳読み物):"Sisterland" リンダ・ニューベリー作 ◎Chicoco の親ばか絵本日誌:第28回「こんな子になりました」 ●このページでは、書店名をクリックすると、各オンライン書店で詳しい情報を見たり、本を購入したりできます。 |
『モリーは にんきもの』 『ダルシマーを弾く少年』 "Bob Robber and Dancing Jane" "Sisterland" Chicoco の親ばか絵本日誌 MENU |
注目の本(邦訳読み物)
―― 双子の兄弟を幸せに導く、甘美で懐かしい音色 ――
双子のウィリアムとジュールは、赤ちゃんのときに母親を亡くし、カーバンクル家に引き取られた。養父母の目的は周囲に慈善をひけらかすことだけ。兄弟は愛情を注がれることもなく、最低限の世話しか受けられないまま大きくなった。弟のジュールは言葉を話さず、兄のウィリアムには葉に文字を書いて思いを伝えている。兄は弟をかばい、守りながら暮らしていた。 (井原美穂)
【作】トア・セイドラー 米国ニューハンプシャー州生まれ。スタンフォード大学で英文学を学ぶ。27歳で本書を発表後、現在まで20年以上にわたってアメリカを代表する児童文学作家となっている。邦訳作品に『10万ドルの大作戦 ニューヨークのネズミ』(作家名表記T・シードラー/フレッド・マルチェリーノ絵/きったかゆみえ訳/金の星社)などがある。代表作のひとつ "Mean Margaret" は、1997年全米図書賞児童書部門最終候補作となった。ニューヨーク在住。 【訳】大島英美(おおしま えみ)NJFK(Not Just For Kid's Books)コミッティを通して、英語の本を翻訳や書評など様々な形で紹介。東京広尾でキッズブックスという店舗の経営にも携わる。他の翻訳作品に『おじいさんの旅』(アレン・セイ文・絵/ほるぷ出版)がある。 【参考】◇トア・セイドラー作品リスト(やまねこ翻訳クラブ資料室) http://www.yamaneko.org/bookdb/author/s/tseid.htm ◇ブライアン・セルズニック作品リスト(やまねこ翻訳クラブ資料室) http://www.yamaneko.org/bookdb/author/s/bslznck.htm ◆キッズブックス http://www.kidsbks.co.jp/
|
『モリーは にんきもの』 『ダルシマーを弾く少年』 "Bob Robber and Dancing Jane" "Sisterland" Chicoco の親ばか絵本日誌 MENU |
注目の本(未訳絵本)
―― 闇の盗人が抱いた淡い恋心 ――
|
この本の情報をオンライン書店でみる |
『モリーは にんきもの』 『ダルシマーを弾く少年』 "Bob Robber and Dancing Jane" "Sisterland" Chicoco の親ばか絵本日誌 MENU |
注目の本(未訳読み物)
―― 愛と憎しみは時代を越えて ――
現代のイギリス人少女ヒリーをめぐる物語の間に、第2次世界大戦直前にドイツからイギリスへ疎開した、ユダヤ人少女サラの物語が挿入されている。2つの物語はやがてひとつに結びついていく。 ヒリーの祖母、ハイジおばあちゃんはドイツ出身。第2次大戦中に孤児になり、戦後イギリスへ来たらしい。アルツハイマー病を発症して一人暮らしができなくなったため、ヒリーの家族に引き取られた。おばあちゃんは最近のことはすぐに忘れるのに、昔のことはよく覚えていて、ユダヤ人は悪者だからつきあうなと言い、ドアに鍵をかけないと怖い人たちが入ってくると慌てる。そしてヒリーのことを、ときおり、レイチェルと呼ぶ。レイチェルとは誰なのか? ある日、ヒリーは、祖母の持ち物の中に、自分に似た少女の写真を見つける。写真の裏にはレイチェルと書いてあった。 (赤塚きょう子)
【作】Linda Newbery(リンダ・ニューベリー) 1952年、英国エセックス州生まれ。子ども向けやYA向けの作品を20冊以上発表しており、邦訳に『口笛ジャックをおいかけて』(長滝谷富貴子訳/矢島眞澄絵/文研出版)がある。前作 "The Shell House" は2002年度カーネギー賞、ガーディアン賞の両方でショートリストに入った。ノーサンプトン在住。 【参考】 ◆リンダ・ニューベリーの公式サイト http://www.lindanewbery.co.uk/ ◇リンダ・ニューベリー作品リスト(やまねこ翻訳クラブ資料室) http://www.yamaneko.org/bookdb/author/n/lnewbery.htm
|
『モリーは にんきもの』 『ダルシマーを弾く少年』 "Bob Robber and Dancing Jane" "Sisterland" Chicoco の親ばか絵本日誌 MENU |
●Chicoco の親ばか絵本日誌●
|
『いたずら王子バートラム』の情報をオンライン書店でみる "Prince Bertram the Bad"の情報をオンライン書店でみる 『はじめてのたまご売り』の情報をオンライン書店でみる |
『モリーは にんきもの』 『ダルシマーを弾く少年』 "Bob Robber and Dancing Jane" "Sisterland" Chicoco の親ばか絵本日誌 MENU |
|
☆☆ FOSSIL 〜 Made in USA のカジュアルウオッチ ☆☆ |
「FOSSILは化石って意味でしょ?レトロ調の時計なの?」。いえいえ、これは創業者の父親がFOSSIL(石頭、がんこ者)というあだ名だったことから誕生したブランド名。オーソドックスからユニークまで様々なテイストの時計がいずれもお手頃価格で揃います。レトロといえば、時計のパッケージにブリキの缶をお付けすることでしょうか。数十種類の絵柄からお好きなものをその場で選んでいただけます。選ぶ楽しさも2倍のフォッシルです。
TEL 03-5981-5620
|
★(株)フォッシルジャパン:やまねこ賞協賛会社
▽▲▽▲▽ 海外児童書のシノプシス作成・書評執筆を承ります ▽▲▽▲▽
やまねこ翻訳クラブ([email protected])までお気軽にご相談ください。
=- PR -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
★☆メールマガジン『海外ミステリ通信』 毎月15日発行☆★
http://www.litrans.net/whodunit/mag/
未訳書から邦訳新刊まで、あらゆる海外ミステリの情報を厳選して紹介。
翻訳家や編集者の方々へのインタビューもあります!
〈フーダニット翻訳倶楽部〉
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- PR -=
夏号、2004年8月上旬発行予定! 英語圏に日本の児童文学情報を発信! 英文ウェブジン "Japanese Children's Books (Quarterly)" ただいま春号公開中↓ 自由閲覧です↓ |
☆★ 姉妹誌「月刊児童文学翻訳あるふぁ」(購読料/月100円) ☆★
洋書ビギナーにおすすめの、楽しく読める未訳書ガイド。
クイズに答えてポイントをためると、プレゼントももらえます。
詳細&購読申し込みはこちらから(↓)。
http://www.yamaneko.org/mgzn/alfa/
(第31号は9月5日発行。申し込み手続きは前日までにおすませください。)
●編集後記●
たとえ重苦しい内容を扱っていても、結末に救いがあるのが児童文学作品の魅力のひとつだと思います。今月ご紹介した
"Sisterland"、つらいエピソードも多いですが、ぜひ一読してほしい本です。
(あ)
発 行: | やまねこ翻訳クラブ |
発行人: | なかつかさひでこ(やまねこ翻訳クラブ 会長) |
編集人: | 赤塚きょう子(やまねこ翻訳クラブ スタッフ) |
企 画: | 蒼子 えみりい 河まこ キャトル きら ぐりぐら くるり ケンタ さかな 小湖 Gelsomina sky SUGO ち〜ず Chicoco ちゃぴ つー 月彦 どんぐり なおみ NON hanemi ぱんち みーこ みるか 麦わら めい MOMO ゆま yoshiyu りり りんたん レイラ ワラビ わんちゅく |
協 力: |
出版翻訳ネットワーク 管理人 小野仙内 ながさわくにお html版担当 りり |
|
メニュー>「月刊児童文学翻訳」>バックナンバー>2004年7月号 オンライン書店
Copyright (c) 2004 yamaneko honyaku club. All rights reserved.